زواج سوداناس

6 بدائل ترجمة بدلا من غوغل.. جربوها!



شارك الموضوع :

ينتقد كثيرون “ترجمة غوغل” على الإنترنت باعتبارها غير دقيقة، لذا نستعرض هنا لائحة بدائل، تتراوح بين محركات بحث منافسة وخدمات احترافية أو أخرى إبداعية:

1. itranslate4.eu: وهو محرك مبني على تعاون أوروبي بهدف تحسين جودة الترجمة وإعادة الثقة إلى الترجمة الأوتوماتيكية. تم العمل على المشروع بين سنتي 2010 و2012 بتنسيق بين عدة هيئات ومؤسسات وأكاديميات أوروبية.

2. Bing: محرك الترجمة الذي صممته “مايكروسوفت” وهو المنافس الأكبر لمترجم ”غوغل” وفيه تتوافر ترجمة أتوماتيكية مطابقة في أغلبها لمنافسها التقليدي.

3. Unbabel: ويوفر هذا الموقع خدمة مقدمة من محترفي ترجمة عبر العالم بمقابل مالي يتراوح بين 100 و900 يورو شهريا، وهكذا يحظى المستهلك، خصوصا الشركات، بخدمة ترجمة مهنية بسرعة الإنترنت.

4. Gengo: وهو مترجم ياباني يعتمد على مجموعة من المترجمين حول العالم مع دعم من الأنظمة الأوتوماتيكية، ما يجعله قريبا من خدمة Unbabel.

5. Reddit: يعتبر مجتمع موقع Reddit أحد أكثر المجموعات تفاعلا عبر الإنترنت، لهذا يمكن أن تطلبوا أن يترجموا مقاطع معينة من نصوص، ومن أجل نصوص أطول وترجمة أدق يمكن لأحد المحترفين على الموقع أن يقوم بالواجب.

6. Wikipedia: ومن أكثر الطرق فعالية هي الاعتماد على “ويكيبيديا” في الترجمة، خاصة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات أكثر من الربط بين الجمل، فيمكن أن تبحثوا عن معنى أو مصطلح معين بلغة معينة على الموقع، ثم الانتقال إلى ترجمة المقال بلغة أخرى على نفس الصفحة.

مجلة الرجل

شارك الموضوع :

تعليقات الفيسبوك

تعليقات


1 التعليقات

      1. 1
        Ageeb

        تظل كل هذه الأدوات مجرد مكائن تنتج ترجمة لن تكون دقيقة وهذا مؤكد.

        في اعتقادي وحسب تجربتي الترجمة من خلال قوقل تسير بشكل جيد، والتحسينات المستمرة من قبل المترجمين تزيد من جودة الترجمة لقوقل. وعلى العموم – في اعتقادي الخاص – تظل الترجمة عمل إبداعي المتحكم الأخير فيه هو المترجم؛ ولن تصل أدوات الترجمة (بما في ذلك قوقل) في يوم من الأيام لإنتاج ترجمة محترفة دقيقة بنسبة مئة في المئة.

        الرد

    أضف تعليق

    لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *