المدونة Susie of Arabia، وهي أمريكية تعيش في جدة منذ 2007 جمعت بالوثائق بعض الترجمات الخاطئة والطريفة
[IMG]http://observers.france24.com/ar/files/imagecache/observers_full_width/rfi_multimedia_element_image/chicken-murder.jpg[/IMG] هذه اللوحة تقول إن هذا المتجر يبيع “الدواجن المذبوحة”، لكن الترجمة الإنكليزية تتحدث عن “بيع الدجاج المقتول”. وهذا ما لا يمكن أن يغري الزبائن ! [IMG]http://observers.france24.com/ar/files/imagecache/observers_full_width/rfi_multimedia_element_image/itch%20.jpg[/IMG] وهنا يعرض هذا المطعم “سلطة الحكة بالبرغل”. هل تراه أراد بذلك تحذير الزبائن من الطبق المتبّل بالفلفل الحار؟ [IMG]http://observers.france24.com/ar/files/imagecache/observers_portrait_width/rfi_multimedia_element_image/onemenshow.jpg[/IMG] وهذا العطر الرجالي حيث استخدمت التسمية الإنكليزية كلمة “رجال واحد” بدل “رجل واحد”. [IMG]http://observers.france24.com/ar/files/imagecache/observers_full_width/rfi_multimedia_element_image/mardid.jpg[/IMG] أما هذا المطعم فقد ورد على لوحته اسم العاصمة الإسبانية “مدريد” بخطأ مطبعي لا يمكن أن يخفى على أحد [IMG]http://observers.france24.com/ar/files/imagecache/observers_full_width/rfi_multimedia_element_image/Cock-brost.png[/IMG] ترى لو علم بائع الدجاج هذا أن كلمة “ديك” باللغة العربية تعني باللهجة العامية الإنكليزية “العضو الذكري” (dick)، هل كان سيختار اسما آخر لمتجره؟ والكلمة العربية ترجمت بكلمة “cock ” الإنكليزية التي تعني هي أيضا “العضو الذكري” باللهجة العامية الإنكليزية. [IMG]http://observers.france24.com/ar/files/imagecache/observers_full_width/rfi_multimedia_element_image/Chicken_tights.jpg[/IMG] وهذا السوق الكبير ترجم “أفخاذ الدجاج” بعبارة “سراويل الدجاج الضيقة”…!لقد انتشرت ظاهرة الترجمة غير الموفقة خصوصا في الصين حيث أصبحت هذه اللغة تسمى ” chinglish” (أو الصين-إنكليزية)، أي الخلط بين الصينية والإنكليزية.
[COLOR=#E200FF]
france24
م.ت[/COLOR][/JUSTIFY][/SIZE]
