جعفر عباس

حصة إنجليزي 2


[JUSTIFY]
حصة إنجليزي 2

نعاني من مشكلة “غومية” مع الغاف والقين، مما يجعل الرعدة تسري في الأجسام ونحن نسمع من يقول إن “ليلة الغدر خير من ألف شهر”، وننطق الذال “زاي” والثاء “سين، ونقول “سورة الإنغاز”، دون أن تلاحقنا الأجهزة الأمنية، وقد نقلنا بعض عادات لساننا العامي والفصيح الى الإنجليزية، وننطق school أي مدرسة إسكول، ونقول إستاند stand وجيمس ننطقها بكسر الميم، ذلك أنه لا توجد في اللغة العربية كلمة تبدأ بالسكون كما أنه لا يجوز في العربية التقاء الساكنين كما في اسمي تشارلس وجيمس حيث النطق الصحيح هو عدم كسر اللام في تشارلس وعدم كسر الميم في جيمس، وبالتالي فإن الكسرة التي نأتي بها مثلا- في الكلمات التي تبدأ بحرف إس S الإنجليزي إضافة من عندنا فالصحيح أن نقول: سكول وستاند وستوب، بالسكون على السين S
ولأننا قوم مؤدبون فإننا لا نخرج ألسنتنا عندما ننطق الذال والثاء والظاء، ونقلنا هذه العادة الى الإنجليزية فنقول شكرا thank you سانك يو بدلا من ثانك يو، وعندما يريد الواحد منا ان يقول ما معناه: أظن/أعتقد فإنه يقول I sink بدلا من think مع ان سنك sink تعني “يغطس” وتعني أيضا “حوض الغسيل”.. يعني لو قلت لخواجة: آي سانك يو I sank you بدلا من I thank you ولم تخرج لسانك في “ثانك” معناها أنا غطستك و”خلصت” أي بصيغة الماضي.. وهناك كلمات إنجليزية كثيرة نستخدمها في حياتنا اليومية ولكننا ننطقها بغير ما يريد أهلها: فعربة الأجرة “تاكسي” taxi وليس “تكسي”، وبالانجليزية لا تقول “راديو” بل ريديو .. كلمة ريد السودانية بتاعت الحب متبوعة ب yo فيكون نطقها وليس تهجئتها بالتقطيع التالي raid-yo، ونفس الشيء على كلمة رادار، فنقطها الصحيح ريدار، يعني الجزء الأول “ريد” بتاعت الحب ثم “دار”
ومن الكلمات التي تستخدم كثيرا على نحو خطأ interesting فإذا أراد شخص ما أن يقول إنه مهتم بموضوع ما أو ميال لأمر ما، فإنه يقول I am interesting ودا غلط لأنه تغزل بالذات لأن معنى تلك العبارة هو: أنا شخص ممتع وفيني حاجات مثيرة للانتباه، والصحيح ان تقول انك interested in الشيء الفلاني، ومن الأخطاء الشائعة ان نقول ان فلان فاسد corrupted وبغير قصد ننفي عنه تهمة الفساد ونقول من حيث لا ندري أن شخصا ما أفسده، في حين ان الشخص الفاسد هو person corrupt وبالمناسبة فالكلمة اسم وفعل في نفس الوقت، ومعظم دارسي الإنجليزية لا يميزون بين كلمتي borrow/lend ف”بورو borrow يعني ان تستعير وتستلف من شخص آخر في حين أن “لند lend” تعني أن تقدم أنت الشيء المطلوب استعارته واستلافه:
Can I borrow 3 pounds ممكن استلف 3 جنيهات؟
OK I will lend you 3 pounds. حسنا سأسلفك 3 جنيهات (يا مقطع)
وبالمناسبة فإن خاصية التواصل عبر النت بالصورة Skype تنطق سكايب وليس سكايبي
وجالاكسي galaxy سواء كان شوكولاتة او هاتف ليست بالجيم بل بالقاف العامية غير المقلقلة كما في كلمة قيرل girl والكلمة أصلا تعني “المجرة التي تتألف من آلاف النجوم”.
ولو في تجاوب مع هذه الدروس سأواصل تقديم جرعات منها بين الحين والآخر

[/JUSTIFY]

جعفر عباس
[email]jafabbas19@gmail.com[/email]


تعليق واحد

  1. عادت ريمة إلى مهنتها القديمة
    أبو الجعافر على آخر عمره المهني” المديد إن شاء الله” يريد أن يعود إلى الطباشيرة والعود أحمد
    هل حننت إلى السبورة ؟ ولكن قد تغيرت الأمور …الآن بدأ ينتشر في بعض الدول التعليم الالكتروني …يعني لا ترى طالبا ولا طالبا يراك…فهل تستطيع أنت المعلم الكلاسيكي أن تساير تلك المستجدات ؟
    والله قد استفدنا من هذه الحصة الفضائية / والرجاء مواصلة الدروس

  2. الله ينصر دبنك
    واصل علي طول و لا يهمك المعارضين لو استفاد واحد اتاكد انو عدادك رامي يعني صدقة جارية

  3. الاستاذ / ابوالجعافر
    حقيقة انا من اشد المعجبين بكتاباتك لدرجة الادمان ( ادمنت مقالاتك ) وبالمناسبه اي كلام تقولو وتكتبو حلو , واقترح عليك ان تتحفنابحصص الانجليزي وكما تعلم نحنا لسع في سنه تانيه ( والفوره مليون ) وفاتحين خشمنا للباقي حتي نستفيد من خبرتك في مجال التدريس وكما يعلم كل القراء انت ضليع في اللغة العربيه والانجليزية . ونحن نعتز بك ك سوادني ودمت ذخرا للوطن ولام المعارك ولعيالك . وربنا ينعم عليك بالصحه والعافيه.

  4. عندنا فى الطب تحدث الكثير من الاخطاء خاثة وكثير من التعابير تتم بالانجليزى ومن الاخطاء الشائعة جدا قول بعضهم the patient admitted to the hospital وهذا يعني ان المريص اعترف للمستشفى لاادرى بماذا؟ والاصح ان نقول the patient was admitted to the hospital