ترجمة فنية (فورية)!
*الفنان الشاب: هو اللقب الوحيد في السودان الذي يلازم الفنان في السودان (حتى القبر)!
*تواصل الأجيال: مفردة (عميقة جداً)، لذلك تتحاشى (الأجيال) النظر إليها!
*الأغنيات الخاصة: مثل (الملابس الداخلية).. أنت فقط من تحدد اللون الذي يناسبك منها!
*أغنيات الحقيبة: هي (سبيل) لا بد أن يشرب منه كل (الفنانين العابرين)!
*الحفلات الخاصة: هي حفلات خالية تماماً من (الخصوصية)!
*الأغنية الشبابية: هي مفردة لا علاقة لها بـ(الشباب) إطلاقاً!
*الملحن: صار يسمى في السنوات الأخيرة بـ(المنَحِّل)؛ فقد صارت لديه قدرة كبيرة على إنتاج الأغنيات (المِعَسِّلة)!
*الشاعر: صار يشعر بكل شيء عدا (الأحاسيس)!
*عازف الأورغ: هو الفرد الوحيد في الفرقة الذي (يقبض تحت الطربيزة)!
*متعهد الحفلات: مثل الأيام (يوم ليك ويوم عليك)!
*مسارح العاصمة: بنايات (سارحة) على طول!
*اتحاد الشعراء: كيان ميت (إكلينيكياً)!
*مجلس المهن الموسيقية: بارع جداً في نفي عضوية من (لا ينتسبون له)، ومقصر جداً في حق من (ينتسبون له)!
*العازفون: الخيل تجقلب والشكر لـ(الفنان)!
*الحقوق الأدبية: تحولت في هذا الزمان لـ(الحروق الأدبية)!
*أخبار الفنانين: هي الأخبار التي تفتقد لـ(الخبر)!
*الأغنيات الهابطة: مثل الكوتشينة كلما سَرَحت عنها تعرضت لـ(جرّة الخمسين)!
*النصوص الجديدة: أغنيات تحتاج للاعب (ارتكاز)!
*الوسط الفني: مثل (شكلة الكمساري) لا تخرج منه إلا وأنت (ندمان)!
*الدراما السودانية: أنثى عجوز تستخدم الـ(فير آند لفلي)!
[/JUSTIFY]
الشربكا يحلها – احمد دندش
صحيفة السوداني